Gentle Observations vol.16
Atsushi Okahashi
Found in Translation / また別の角度から
先日、10月26日にLICHT Galleryで行われたロナン・ブルレックさんと土田貴宏さんのトークイベントに、通訳として参加する機会をいただいた。ぼくは通訳のプロではないけれど、かつてロンドンで働いていた時に、イギリスやカナダなどの英語圏の同僚からポルトガルや韓国出身の英語が母語ではない同僚たちと日本のパートナーやクライアントとの間に入り、通訳をすることが多かったので、須摩さんからこのお話をいただいてから、その時のことを懐かしく思い出していた。
6、7年前に日本に帰ってきてからは英語を話すことはあっても、通訳をする機会はなかったので、久しぶりの通訳の体験は想像以上に新鮮で、印象深いものだった。当たり前だけれども、通訳は、その場を成り立たせるためには必要不可欠な存在でありながら、あくまでも黒子に徹する存在だ。
聞き手の土田さんとゲストのロナンさんとの言葉のキャッチボールができるだけ自然でスムーズにつながるようにアシストし、彼らの言葉と温度感を正確にオーディエンスに届けなければいけない。二人の言葉がこぼれ落ちないように、発言ひとつひとつにじっくりと耳を傾けて、同時にそれを脳内で日本語や英語の文章に変換していく。最初は久しぶりの通訳で、脳が少しパニックを起こしていたが(おそらくそれを察してくれたのか、ロナンさんはわざわざぼくの顔を見ながら話してくれたのがありがたかった)、徐々に心地よい負荷に変わり、最後の方はフロー状態に入っている感覚だった。
イベントが無事に終わり、心地よい安堵感と疲労感に浸っているときにふと、「最近、こんなに真剣に人の話を聴き入ったことはあっただろうか?」とぼくは思った。
他者の通訳をしている最中、ぼくの思考は停止するし、ましてや意見を表明することもできない。それでも、一旦自分をいつもとは少し異なる角度からロナンさんの想いや物語に傾聴することはむしろ解放的に感じられた。ソーシャルメディアなどのネット空間を通じて自分の意見を発信することが当たり前に求められる時代だからこそ、他者の話にただただ耳を傾け、対話の媒介に徹する通訳という行為に、ぼくはある種の尊さを感じたのかもしれない。
長年NPRの人気ラジオ番組のホストを務め、会話のエキスパートとして知られるジャーナリストで音楽家のセレステ・ヘッドリーは、自身のTEDトークで話を聴くことについてこう語っている。
「人は話すことによって1分間で平均約225単語をアウトプットすることができますが、逆に聴くことに徹すると1分間に2倍以上の500単語もインプットすることができるんです。ブッダは『あなたの口が開いているうちは何も学んでいない』といったと言われていますが、わたしたちは自分ではなく、他者の話からしか新しい気づきや学びを得られないのです」
このトークイベントのロナンさんの話からは、彼の仕事や作品に対する考え方やものの見方、自然や時間との向き合い方、実直さとユーモアの絶妙なバランス、そしてチャーミングなパーソナルな側面も含め、いろんな学びと気づきをもらうことができた。それを会場のオーディエンスの方々とも共有できたのであればそれ以上嬉しいことはない。
今回の経験を通じて改めて感じた、自分の意見を伝えることだけではなく、人の話を丁寧に聴くことの大切さは、通訳だけに限らず、生活や仕事のあらゆる場面で活きてくることなのだと思う。
岡橋惇
スローメディア『Lobsterr』を運営するLobsterr Publising共同創業者。ニュースレターやPodcast、コマース、コミュニティなど多様なフォーマットを横断するメディアの形を模索している。
lobsterr.co
twitter.com/AOkahashi
On October 26, I had the opportunity to participate as an interpreter in a talk event at LICHT Gallery that featured Ronan Bouroullec and Takahiro Tsuchida. Although I’m not a professional interpreter, when I used to work in London, I often found myself translating between my colleagues, both native and non-native English speakers, and Japanese partners and clients. This invitation brought back the found memories of those times.
Although I still speak English occasionally, I haven't had many chances to do language interpretation since I returned to Japan about six or seven years ago. The experience of interpreting for someone for the first time in a while felt unexpectedly refreshing and deeply memorable. Needless to say, an interpreter is crucial for facilitating communication in different languages, and yet he or she must remain in the background.
At the event, my role was twofold; ensure a natural and smooth flow of conversation between Tsuchida-san Ronan-san and accurately convey their words and also nuances behind them to the audience. To prevent any of their words from slipping away, I listened carefully to each and every word they uttered, simultaneously translating it into Japanese and English in my mind. Initially, my brain struggled to keep up due to my lack of recent practice (but I appreciated that Ronan-san, who perhaps sensed my miniature panic, kept an eye contact with me when he spoke to have me with him). Gradually, though, the challenge became satisfying, and by the end, I felt as if I had entered a flow state.
After the event, as I was feeling a sense of relief and pleasant fatigue, I suddenly thought to myself, “When was the last time I listened to someone thoughtfully with full intent?”
When I’m interpreting, I must put my own thoughts aside and I can’t express any opinions, but it felt liberating to set myself aside and immerse myself in Ronan-san’s stories and ideas from a slightly different angle. I found a sense of reverence in the act of simply listening to others and interpreting - purely being a mediator of a dialogue. That sense felt even more profound because we live in an era where we’re expected to express our opinions freely through social media and other digital platforms.
Celeste Headlee, a longtime NPR radio show host and a journalist and musician known for her expertise in conversation, discusses the power of listening in her TED Talk.
“On average, people can speak around 225 words per minute, but we’re capable of listening to more than twice that — about 500 words per minute. It’s said that the Buddha remarked, ‘When your mouth is open, you’re not learning.’ We can only gain new insights or knowledge by listening to others, not from ourselves.”
Through Ronan-san’s talk, I gained new insights into his approach to his work and creations, his perspective on nature and time, his balance of sincerity and humor, and his charming personality. If the similar experience was shared with the audience, nothing would be more rewarding.
Atsushi Okahashi
Co-founder of Lobsterr Publishing
lobsterr.co
twitter.com/AOkahashi